Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » «Mon amant de Saint-Jean» («Возлюбленный из Сен-Жана»)
«Mon amant de Saint-Jean» («Возлюбленный из Сен-Жана»)
Татьяна_СоловьёваДата: Понедельник, 09.01.2012, 01:04 | Сообщение # 1
Группа: Модераторы
Сообщений: 948
Статус: Offline
«Mon amant de Saint-Jean»
Paroles: Leon Agel. Musique: Emile Carrara

«Возлюбленный из Сен-Жана»

(дословный вариант перевода названия песни от 1-го лица: «Мой любовник из Сен-Жана»)
Слова: Леон Ажель. Музыка: Эмиль Каррара

Для того, чтоб полностью оказаться в атмосфере этой песни до того, как она прозвучит в исполнении Олега, перенесёмся сначала ненадолго во Францию в местечко Сен-Жан о Буа из департамента Уаз, расположенное недалеко от Парижа в лесах Компьеня
(загрузку этого ресурса подождать стОит wink ):

http://www.memoirestjeanauxbois.com/

появилось это селение ещё в 12-ом веке. Расположенное в тихом уединённом месте, среди леса, оно состоит из нескольких улиц, окаймляющих старое здание монастыря. Удивительно то, насколько бережно хранят его жители историю и все предания, связанные с их родным местечком.
Даже кафе названо здесь строкой из песни «À Saint-Jean au musette» («А Сен-Жан о Мюзетт»)

(чтоб взглянуть на кафе и его танцевальную площадку необходимо сначала нажать на название "Les Realisatios", а затем на "Mon amant de St-Jean"):

http://www.memoirestjeanauxbois.com/

Текст песни «Возлюбленный из Сен-Жана» написал Леон Ажель – автор и издатель, работавший в Париже. Текст претерпевал изменения и в известном нам варианте песня появилась не сразу. В 1937 году Эмиль Каррара (известный аккордеонист и композитор) находился в местечке Сен – Жан о Буа и именно там, как утверждают, сидя в баре, он написал мелодию, которая стала песней. Название песни появилось с его лёгкой руки, посвятил он её своей невесте в знак данных обещаний в уже несколько знакомом для нас месте - в гостинице Сен-о-Буа в Компьене

Слова из первой строфы песни говорят нам о том, что девушка, танцевавшая вальс-мюзет, влюбилась с первым же поцелуем…

Песня написана в ритме вальса-мюзета. Вальс-мюзет обязан своим названием французской волынке – мюзету:
http://www.volynki.ru/?page_id=3

которая появилась во Франции в 13-ом веке. Танцевальные вечера и балы с вальсами-мюзетами стали популярны несколько позднее – в 18-ом - 19-ом веках. Сам звук волынки словно заставлял людей танцевать. До 1900 года волынка сопровождала такие танцевальные вечера, но позднее её сменил аккордеон. Вальсы-мюзеты были особенно популярны в 30-е годы 20-го века. Устраивались танцевальные вечера на очень небольших площадках. Написанная в довольно быстром темпе музыка вальсов-мюзетов заставляла танцующих двигаться, но стеснённые размером площадок, они танцевали практически не сходя с места.
Подобную танцевальную площадку мы с Вами уже увидели в кафе «À Saint-Jean au musette»: http://www.memoirestjeanauxbois.com/
Она словно создана для сохранения музыкальных и танцевальных традиций.
Вечера, на которых звучат вальсы-мюзеты, сохранились во Франции до наших дней и организуются обычно в небольших ресторанчиках. Самый большой бал-мюзет бывает во Франции 14 июля в День национального праздника.

Впервые песня прозвучала в исполнении Люсьен Делиль на радиостанции Парижа. Её услышали во многих уголках Франции:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtRAV9uKAU&feature=related

в 1942 году, и не смотря на военное время песня нашла своих первых почитателей.
Наибольшую популярность она приобрела, когда её исполнила Эдит Пиаф:

Несколько позднее песня стала лейтмотивом фильма Франсуа Трюфо «Последнее метро».

Вариант песни из альбома 2002 года в исполнении Патрика Брюэля (от 3-го лица):
http://www.youtube.com/watch?v=9XT7jOk6AEE

Текст на французском (вариант, от третьего лица) и русском языках в переводе Натальи Грихиной :
http://frenchmusicals.narod.ru/fonia/bruel/monamantdesaintjean.htm

А вот вариант исполнения Олега Погудина:

http://www.youtube.com/watch?v=0iPEF6qKSGQ

Je ne sais pourquoi elle allait danser
À Saint-Jean au musette
Mais quand ce gars lui a pris un baiser
Elle frissonnait, était chipée

Comment ne pas perdre la tête
Serrée par des bras audacieux
Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour
Quand ils sont dits avec les yeux

Elle qui l'aimait tant
Elle le trouvait le plus beau de Saint-Jean
Elle restait grisée sans volonté sous ses baisers

Sans plus réfléchir elle lui donnait
Le meilleur de son être
Beau parleur chaque fois qu'il mentait
Elle le savait mais elle l'aimait

Comment ne pas perdre la tête
Serrée par des bras audacieux
Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour
Quand ils sont dits avec les yeux

Elle qui l'aimait tant
Elle le trouvait le plus beau de Saint-Jean
Elle restait grisée sans volonté sous ses baisers

Mais hélas, à Saint-Jean comme ailleurs
Un serment n'est qu'un leurre
Elle était folle de croire au bonheur
Et de vouloir garder son cœur

Comment ne pas perdre la tête
Serrée par des bras audacieux
Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour
Quand ils sont dits avec les yeux

Elle qui l'aimait tant
Son bel amour, son amant de Saint-Jean
Il ne l'aime plus c'est du passé
N'en parlons plus

Il ne l'aime plus c'est du passé
N'en parlons plus

* «Son bel amour, son amant de Saint-Jean»
- текст этой строки – авторский вариант Олега Погудина.

Мы уже успели полюбить эту песню в исполнении Олега.

Здесь 90 вариантов этой песни, записанные в исполнении 34-х певцов:
http://www.musicme.com/#....2-01_08

Ссылки для тех, кто знаком с нотной грамотой:
http://fr.wikifonia.org/node/1084
http://diato.org/tablat/tab108.pdf

И вот ещё ссылки, которые я частично использовала при составлении этого рассказа:
http://www.youtube.com/watch?v=_km9x1R2yqE
http://www.accordeon-edition.com/biographie.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mon_amant_de_Saint-Jean
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bal_musette
http://archive.wikiwix.com/cache....rl=http
 
МаргаритаДата: Понедельник, 09.01.2012, 12:03 | Сообщение # 2
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2019
Статус: Offline
Танечка, спасибо большое!!!
Очень интересно было прочесть и попытаться перевести со словарем вариант текста О.Е.
Захотелось также пересмотреть "Последнее метро".
Мелодия - удивительная!
СПАСИБО Олегу Евгеньевичу за эту песню!


Dum_spiro,_spero!_(лат.)
Пока_ дышу,_надеюсь!


Сообщение отредактировал Маргарита - Понедельник, 09.01.2012, 12:07
 
Наталья_СДата: Понедельник, 09.01.2012, 12:16 | Сообщение # 3
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Татьяна, спасибо за такой интересный рассказ и за виды Сен-Жана-о-Буа. Как много мы узнаем благодаря каждому концерту нашего Певца!
 
АдаДата: Понедельник, 09.01.2012, 13:35 | Сообщение # 4
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1150
Статус: Offline
Таня, очень интересно!
Большое спасибо!
 
НадеждаДата: Понедельник, 09.01.2012, 14:21 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные





Действительно, очень интересный рассказ. Сколько же материала нужно было изучить для его составления! Спасибо, Татьяна!
 
Наталья_КДата: Понедельник, 09.01.2012, 14:53 | Сообщение # 6
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2177
Статус: Offline
Танечка, умница!
Спасибо за путешествие во Францию! Просто зримая песня!


"каждый выбирает для себя тот голос, который скажет вдруг «ему, и никому другому» что-то неотвратимо важное для его личного бытия". (Ким Смирнов)
 
Татьяна_СоловьёваДата: Понедельник, 09.01.2012, 15:48 | Сообщение # 7
Группа: Модераторы
Сообщений: 948
Статус: Offline
Рада, что было интересно.

Олег у нас - большущий умничка, песнями нам дарит великолепные путешествия smile

Эта французская деревенька, существующая с 12-го века, в истории которой есть уже знакомая ныне нам музыкальная страничка, - очевидное - невероятное. Двери её отелей и сегодня открыты для посетителей. Самой было очень интересно путешествовать по сайту, рассказывающему о ней, к тому же в это время звучали песни Олега, - чего и Вам желаю smile .
 
Татьяна_СоловьёваДата: Суббота, 14.01.2012, 18:41 | Сообщение # 8
Группа: Модераторы
Сообщений: 948
Статус: Offline
Небольшое дополнение к вышеизложенному всё-таки наверно надо добавить, т.к. речь шла о разнице в вариантах исполнения, и к тому же в теме отзывов о концерте 26.09.11 в ДК им. Ленсовета (Санкт-Петербург) прозвучал вопрос Надежды о разнице в звучании припева песни: «…перевод припева в начале песни (дважды он звучит по-другому) и в конце. Хочется сравнить их между собой…»:

В песне, как мы заметили, три части, каждая содержит куплет и припев. Разница в вышеприведённых вариантах в заключительной части припева (его буду в текстах выделять курсивом и все авторские переводы синим цветом - вместо кавычек), -

Вариант перевода текста песни (от третьего лица), приведённого Натальей Грихиной:

Я не знаю, почему она танцевала
В Сен-Жане на музыкальном празднике,
Но когда парень ее поцеловал,
Она задрожала, она влюбилась.


Как не потерять голову
В таких смелых руках,
Так как мы всегда верим
В нежные слова любви,
Когда они произносятся от души.

Она, которая так его любила,
Она считала, что он самый прекрасный в Сен-Жане,
Она осталась одурманенной,
Без воли
Под этими поцелуями.


Недолго думая, она подарила ему
Свою лучшую часть.
Прекрасный рассказчик, каждый раз, когда он врал,
Она это знала, но она любила его.


Как не потерять голову
В таких смелых руках,
Так как мы всегда верим
В нежные слова любви,
Когда они произносятся от души.

Она, которая так его любила,
Она считала, что он самый прекрасный в Сен-Жане,
Она осталась опьяненной,
Без воли
Под этими поцелуями.


Но к сожалению, в Сен-Жане, как и везде,
Клятва - это только приманка.
Она была глупа, что верила в счастье
И хотела сохранить его сердце.


Как не потерять голову
В таких смелых руках,
Так как мы всегда верим
В нежные слова любви,
Когда они произносятся от души.

Она, которая так его любила,
Она считала, что он самый прекрасный в Сен-Жане,
Она осталась опьяненной,
Без воли
Под этими поцелуями
.


Вариант припева у Олега Погудина и у Патрика Брюэля после первых двух куплетов звучит так, как указано в переводе Натальи Грихиной. После третьего куплета вариант припева у Патрика Брюэля звучит в переводе так:

...Она, которая так его любила,
Она считала его самым красивым в Сен-Жане,
Она осталась опьяненной,
Без воли
Под этими поцелуями.

Она, которая так его любила,
Считала его самым красивым в Сен-Жане;
Но он её больше не любит, -
Это прошлое,
Не будем больше говорить об этом.

Но он её больше не любит, -
Это прошлое,
Не будем больше говорить об этом.


И вариант припева после третьего заключительного куплета песни у Олега Погудина:

...Она его так любила,
Её красивая любовь, её возлюбленный из Сен-Жана
(Но он её больше не любит), - это прошлое.
Не будем больше говорить об этом.

Но он её больше не любит, -
Это прошлое,
Не будем больше говорить об этом.


Вот таким у меня получился перевод этой песни с помощью рифм:

Почему, я не знаю, она
Танцевала в Сен-Жане мюзет.
Поцелуй его был, как весна, -
Закружился вокруг белый свет.

Как голову не потерять
В объятьях, скажите, молю,
Ведь веришь во взгляд,
Когда говорят:
Всем сердцем тебя я люблю.

В ней, знал весь Сен-Жан,
Лишь для него есть любви океан,
Но, в сердце лишь стон:
Рядом был он,
Любовь как сон.

Он красиво ей лгал, но могла
Она верить ему и прощать,
Без раздумий ему отдала
Всё, что лучшим мы можем назвать.

Как голову не потерять
В объятьях, скажите, молю,
Ведь веришь во взгляд,
Когда говорят:
Всем сердцем тебя я люблю.

В ней, знал весь Сен-Жан,
Лишь для него есть любви океан,
Но, в сердце лишь стон:
Рядом был он,
Любовь как сон.

Вера в счастье была в ней сильна,
Но как часто вокруг нас обман.
Берегла его сердце она,
Но что клятвы его - лишь капкан.

Как голову не потерять
В объятьях, скажите, молю,
Ведь веришь во взгляд,
Когда говорят:
Всем сердцем тебя я люблю.

В ней, знал весь Сен-Жан,
Лишь для него есть любви океан,
Но, в сердце лишь стон:
Рядом был он,
Любовь как сон.

Спасибо ещё раз БОЛЬШОЕ нашему Олегу за прекрасное обновление репертуара, частицей которого явилась эта песня с её историей и местечком Святого Жана из департамента Уаз близ Парижа.
Деревенька, где находится ныне не действующий монастырь, изображённый на фото в приведённых мной ссылках, посвящённых этому местечку, с 1794 года носит название La solitude (Одиночество). Наверно именно её уединённость в лесу, тишина и утреннее пение птиц позволяют до сих пор многим черпать здесь вдохновение для своих художественных и поэтических творений smile
 
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » «Mon amant de Saint-Jean» («Возлюбленный из Сен-Жана»)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Елена_Фёдорова | Стелла | Нина_Данова | Вера_Александровна | Наталья_К | Валерия | Людмила_А | Лена_Никитина
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | НинаПодгорнова | Нина_Данова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | Romma | Василий_Рузаков | Елена_З | Мария_Егоровa | Владимир_ | Анастасия_П | Ирина_Ионова | Инна_Ш | Лена_Никитина | Тамара_Капунина
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2021Используются технологии uCoz