Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » Военная песня "Моторы пламенем объяты"
Военная песня "Моторы пламенем объяты"
НаталиДата: Четверг, 07.05.2009, 16:44 | Сообщение # 16
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 106
Статус: Offline
Во славу Божию!
Давайте! Полностью "за"! Это - одна из моих любимых тем.
Очень рада, что "попала в тему".
Юрий Леонидович, а на какую же мелодию исполнялись все эти варианты?(вот что меня интересует) Это известно? На ту, которую мы знаем? Во-первых, это касается исходных вариантов, например, "Песни о коногоне". Да и "английский" вариант, он на ту же мелодию?..
Простым обывателям вообще очень трудно откапывать материал о старинных мелодиях и песнях (у нас ведь нет доступа к каким-то архивам или знающим людям), это очень жаль... cry


...возрадуется сердце ваше..
 
Юрий_ЕрмолаевДата: Среда, 13.05.2009, 14:58 | Сообщение # 17
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 701
Статус: Offline
Натали, я приводил три варианта из научного сборника, т.е. - составленного по результатам записи с голоса в конкретных местах в указанные годы. С нотами. По нотам видно, как все эти варианты исполнялись, можно спеть, сыграть, или набрать их на синтезаторе...

В сообщении # 11 http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-269-1652-16-1241374186 - основной вариант "По полю танки грохотали" - мелодия та, что чаще всего используется сейчас (и Олег поет вроде бы так же). В сообщении # 7 http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-269-1648-16-1241372731 - вариант "Мы шли на дело ночкой темной" - мелодия очень близкая (в другой тональности), только концовка немного различается, и кое-где расклад на два голоса другой. Но это все вполне обычно для народного исполнения.

А вот в сообщении # 5 http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-269-1645-16-1241372239 - вариант "Встает заря на небосклоне" - и тональность другая, и мелодия только в первом такте похожа, потом - совершенно иная! И я бы даже сказал, она красивее, ближе к русским народным напевам, особенно концовка...

Хотя размер у всех одинаковый, поэтому все варианты слов ложатся на любую из этих мелодий.

Украинский перевод, очевидно, очень близок к русскому. Английские переводы делались специально под этот же размер, так что они рассчитаны на ту же мелодию. Насчет иврита ничего сказать не берусь, скопировал как было, прочесть не могу...

Меня больше всего интересовал бы мотив казачьей песни XIX века, текст которой я приводил. Но нотной записи этой мелодии мне не встречалось (хотя не исключено, что в каких-нибудь специальных этнографических сборниках она есть, просто не ассоциирована с соответствующей военной песней XX века). Это тем более любопытно, что там был еще припев, не укладывающийся в данный размер и наверняка исполнявшийся на какой-то отдельный мотив. Может быть, к "казачьему" прообразу ближе как раз вариант "Встает заря на небосклоне"? Кто знает...

Если интересно, могу как-нибудь выбрать время и записать эти мелодии с нот в звуковые файлы, чтобы можно было послушать всем.

 
НаталиДата: Четверг, 14.05.2009, 14:24 | Сообщение # 18
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 106
Статус: Offline
Спасибо, Юрий Леонидович!
Очень интересно! Если сможете, обязательно запишите.
Юрий Леонидович, Вы, наверное, музыковед или филолог? (простите, что спрашиваю)
Мне больше всего интересно, как звучала Песня о коногоне. Об этом что-нибудь сохранилось?


...возрадуется сердце ваше..
 
НаталиДата: Четверг, 14.05.2009, 14:30 | Сообщение # 19
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 106
Статус: Offline
Да, простите, забыла пояснить о чтении нот и насчёт "набрать на синтезаторе". Дело в том, что я не музыкант и плохо владею нотной грамотой (когда-то давно начинала учиться, но обстоятельства помешали). С листа читаю плохо. Тем более - на чём-то наиграть. smile Поэтому для меня это из разряда недостижимых мечтаний. smile
Приходится с помощью знающих людей интересоваться. smile


...возрадуется сердце ваше..
 
Юрий_ЕрмолаевДата: Четверг, 14.05.2009, 15:59 | Сообщение # 20
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 701
Статус: Offline
Quote (Натали)
Вы, наверное, музыковед или филолог?

Нет, в списке моих профессий ни то, ни другое не значится. smile

Quote (Натали)
Мне больше всего интересно, как звучала Песня о коногоне. Об этом что-нибудь сохранилось?

Я не разыскивал, но она-то точно должна быть записана, ввиду популярности в свое время. Надо искать в этнографических изданиях и на соответствующих сайтах. Если найдутся ноты, можно сыграть и послушать, как это звучало.
 
Сергей_СоколовДата: Воскресенье, 08.08.2010, 13:38 | Сообщение # 21
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1
Статус: Offline
Каркас - это конструкция типа носилок на ножках, предназначенных для переноски и погрузки боекомплекта в танк. Разумеется, что вместо снарядов на "каркас" можно положить и тело погибшего. Мало того, по Уставу гроб с телом погибшего, Заслуженного военнослужащего (не обязательно генерала) ПЕРЕВОЗЯТ к месту погребения на артиллерийском лафете, а перед опусканием в могилу, для прощания, снимают с лафета и устанавливают на КАРКАС. Таким образом "Поднимут на руки каркас" значит, что "нас" сначала извлекли из-под обломков, а потом подняли на носилках.
 
АлтынДата: Вторник, 01.01.2013, 13:28 | Сообщение # 22
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1
Статус: Offline
Цитата (Сергей_Соколов)
Каркас - это конструкция типа носилок на ножках, предназначенных для переноски и погрузки боекомплекта в танк. Разумеется, что вместо снарядов на "каркас" можно положить и тело погибшего. Мало того, по Уставу гроб с телом погибшего, Заслуженного военнослужащего (не обязательно генерала) ПЕРЕВОЗЯТ к месту погребения на артиллерийском лафете, а перед опусканием в могилу, для прощания, снимают с лафета и устанавливают на КАРКАС. Таким образом "Поднимут на руки каркас" значит, что "нас" сначала извлекли из-под обломков, а потом подняли на носилках.

1. Думаю цитата и есть самый реальный ответ на вопрос про "каркас".

2. Тем не менее, переводчики на английский, думаю, вообще не имели с "каркасом" никаких проблем и сразу правильно перевели его как "гроб" и "носилки". Но для них это не было проблемой потому, что английское слово "carcass" в биологическом варианте, по сути, означает "бездыханное" тело или "свежий" труп.

Сarcass 1) туша; тушка 2) скелет 3) тело (живого человека) Словарь Lingvo - биологический.

В этом смысле получается, что "вынули из под обломков и понесли на руках тела"

3. Указанный казачий "мотив" действительно чувствуется, даже в более широком, психологическом смысле. Если помните знаменитую казачью песню -

"Не для меня придет весна...

... А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьется
И слезы горькие прольются –
Такая жизнь, брат, ждет меня!"

4. Очень понравился вариант строчки с "петлицами".

5. Песню в 1990-х спели без души, на манер дешевой попсы... Вот если бы Казачий хор ее спел... вот была бы сила!

Спасибо, получил огромное удовольствие от прочтения такой информативной и с любовью написанной темы про хорошую песню.


Люблю советские военные песни.

Сообщение отредактировал Алтын - Вторник, 01.01.2013, 13:38
 
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » Военная песня "Моторы пламенем объяты"
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Татьяна_М | Елена_П | Наталья_К | Людмила_Ш
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | НинаПодгорнова | Нина_Данова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | Мария_Егоровa | Владимир_ | Анастасия_П | Ирина_Ионова | Инна_Ш | Лена_Никитина | Тамара_Капунина | Леня_Симоненко | ЕленаУшакова76 | valenvv
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2021Используются технологии uCoz