Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » Переводы песен (Переводы иностранных песен, исп. Олегом Погудиным)
Переводы песен
ТатьянаМДата: Четверг, 30.08.2018, 11:54 | Сообщение # 1
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 63
Статус: Offline
Хочу предложить вниманию форумчан собственные переводы песен,
исполнямых Олегом Погудиным на иностранных языках.






Автор муз. и сл. Дживани
(Сероб Левонян 1846-1909)


Ov, sirun, sirun

Ov, sirun, sirun
Inchu motecar...
Srtis gaxtniky
Inchu imacar...
Mi anmex sirov
Es qez sireci
Isk du anirav
davachanecir

Isk ete angam
Oreric mek or
Du man es galis
txur u molor.
Ynker kdarnam
Es ko vshterin
Menak chem toxni
Im sirac yarin.

О, красивая, красивая

О, красавица,
Для чего, скажи,
Я открыл тебе
Мир своей души?
Полюбил тебя
Чистотой мечты,
Но мою любовь
Обманула ты.

Если встреча нас
Ждёт чрез много лет,
И в глазах твоих
Боль оставит след,
Стану другом я,
Грусть пойму твою,
Не покину ввек
Милую мою.


4 февраля 2017 г.



Музыка: Зигмунт Конечны
Слова: Юлиан Каспер и Хенрик Ростворовски


Groszki i róże

Masz takie oczy zielone
Zielone jak letni wiatr
Zaczarowanych lasów
I zaczarowanych malw
Dla ciebie mały ogrodnik
Zasadził groszków tysiąc
W kapocie stracha na wróble
Pragnął ci miłość przysiąc
Więc z koszem groszków mały strach
Pierwszy raz spojrzał ci w oczy
O tysiąc więcej znalazł barw
Niż wyśnił sobie w nocy
I odtąd pod oknem twoim
Zaczarowany kamienny
Z bukietem groszków stoi
Strach romantyczny wierny

Masz takie usta czerwone
Czerwone jak pożar zórz
Zaczarowanych ranków
I zaczarowanych róż
Dla ciebie mały ogrodnik
Posadził pnące róże
Że tobą był urzeczony
Pragnął cię nimi urzec
I z róż naręczem przyszedł raz
Prosić o jedno twe słowo
Oślepił go twych oczu blask
Milczałaś kolorowo
I odtąd pod oknem twoim
I groszki kwitną i róże
Na modłę wiotkich powoi
Pną się i pną po murze

Masz takie usta czerwone
Czerwone jak pożar zórz
Zaczarowanych ranków
I zaczarowanych róż

Masz takie oczy zielone
Zielone jak letni wiatr
Zaczarowanych lasów
I zaczarowanych malw.


Горошек и розы

Твои глаза так зелены,
Как летний ветер беспокойный
Средь зачарованных лесов
И мальв чарующих и знойных.
Садовник свой украсил сад
Горошком в честь очей зелёных,
К тебе, смущённый и влюблённый,
Пришёл и твой увидел взгляд…
А в нём – нездешних красок цвет,
Каких и в снах не встретишь, верно…
И с той поры, прижав букет
К груди с горошком, недвижим,
И очарованный, и верный,
Он под окном стоит твоим!

Твои уста алеют так,
Как зорь алеющие россыпи,
И зачарованные утром,
И зачарованные розами…
Садовник свой украсил сад
Пожаром роз и с их букетом
К тебе пришёл и ждал ответа,
Увидев твой зелёный взгляд…
Но ты молчала. С той минуты
Под ледяным твоим окошком
Растёт заплаканный горошек
И розы алые цветут…

Твои уста алеют так,
Как зорь алеющие россыпи,
И зачарованные утром,
И зачарованные розами…

Твои глаза так зелены,
Как летний ветер беспокойный
Средь зачарованных лесов
И мальв чарующих и знойных.


25 февраля 2017 г.,



Перевод арии из оперетты Ральфа Бенацки
"Гостиница "Белая лошадь" (1930)


Einmal nur, ach bitt schön, einmal nur,
möcht ich es wagen, dir zu sagen,
was diskret in meinem Tagebuch
gleich auf der ersten Seite steht.

Es muss was Wunderbares sein, von dir geliebt zu werden
Denn meine Liebe, die ist dein, solang ich leb auf Erden.
Ich kann nichts Schöneres mir denken,
als Dir mein Herz zu schenken,
wenn du mir deins dafür gibst und mir sagst,
dass auch du mich liebst.

Tag und Nacht hab ich an dich gedacht,
und im geheimen will ich träumen,
dass du einst mich nicht mehr quälen magst
und auch die Worte zu mir sagst.

Es muss was Wunderbares sein, von dir geliebt zu werden
Denn meine Liebe, die ist dein, solang ich leb auf Erden.
Ich kann nichts Schöneres mir denken,
als Dir mein Herz zu schenken,
wenn du mir deins dafür gibst und mir sagst,
dass auch du mich liebst.
_______________________________


Один лишь раз, всего один лишь раз
Смогу я сдаться, тебе признаться,
Что в дневнике стоит моём
На титульной его странице.

О, как это, должно быть, чудно – любимым быть тобой,
Моя любовь – твоя, покуда мой срок не кончится земной.
И счастьем лишь тогда смогу согреться,
Когда к ногам твоим я брошу сердце,
Чтоб ты взамен своё мне отдала,
И суженым навеки назвала.

И день и ночь мой сон стремится прочь,
Я в страсти таю, тайком мечтаю,
Что больше ты терзать меня не будешь,
И скажешь мне, что тоже меня любишь.

О, как это, должно быть, чудно – любимым быть тобой,
Моя любовь – твоя, покуда мой срок не кончится земной.
И счастьем лишь тогда смогу согреться,
Когда к ногам твоим я брошу сердце,
Чтоб ты взамен своё мне отдала,
И суженым навеки назвала.

24 июня 2017 г.



Неаполитанская песня (1915)
Слова: Либеро Бовио, музыка: Эрнесто ди Куртис

Tu, ca nun chiagne

Comm'è bella 'a muntagna stanotte...
bella accussí, nun ll'aggio vista maje!
N'ánema pare,
rassignata e stanca,
sott''a cuperta 'e chesta luna janca...

Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó' staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist'uocchie te vonno,
n'ata vota, vedé!

Comm'è calma 'a muntagna stanotte...
cchiù calma 'e mo, nun ll'aggio vista maje!
E tutto dorme,
tutto dorme o more,
e i' sulo veglio, pecché veglia Ammore...

Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó' staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist'uocchie te vonno,
n'ata vota, vedé!

Ты, что не плачешь

О, как гора прекрасна ночью этой,
Вся в лунной зыби, в бледном лунном свете,
Она на душу нежную похожа,
Которая заснуть не может тоже.

Ты, что не плачешь, плакать заставляешь
Меня! О, где ты ныне пребываешь?
Тебя люблю!
Тебя люблю!!!
Хочу я видеть милую мою!

О, как гора спокойна ночью этой,
Вся в лунной дрожи, в тихом лунном свете,
Всё спит вокруг иль снова засыпает,
Не сплю лишь я, ведь сна Любовь не знает!

Ты, что не плачешь, плакать заставляешь
Меня! О, где ты ныне пребываешь?
Тебя люблю!
Тебя люблю!!!
Хочу я видеть милую мою!


4 августа 2017 г.



Музыка - Генри Гиммель
Слова - Энрико Фрати


Notte senza luna

Notte senza luna,
cuore senza amore,
madonnina bruna,
più non pensi a me...

Guardo nella strada
tra la pioggia rada
e non so dirti perché
cerco e chiamo te.

Oh, che tristezza in cuor
mi sento stasera!
che folle chimera
questo amor!

Notte senza luna
cuore senza amore
che soffre sempre di più
mentre ridi tu.

Oh, che tristezza in cuor
mi sento stasera
che folle chimera
questo amor!

Notte senza luna,
cuore senza amore
che soffre sempre di più
mentre ridi tu.


Ночь без луны

Ночь без луны,
Сердце без любви,
Милая брюнетка,
Ты меня забыла…

Я смотрю в окно,
Дождь. Тоска. Темно.
Как тебе напомнить
Обо всём, что было.

В этот вечер вновь
В сердце грусть без веры,
Странная химера,
Всё-таки, любовь!

В ночь без луны
Сердце без мечты
Ещё больше плачет,
А смеёшься ты.

В этот вечер вновь
В сердце боль без веры,
Странная химера,
Всё-таки, любовь!

В ночь без луны
Сердце без мечты
Плачет ещё больше,
Но смеёшься ты.


14 августа 2017 г.



П.И. Чайковский. Романс фа минор, опус 5
Автор стихов – Георг Нилс


När natten sluter jorden i sin famn
jag anförtror åt den ditt kära namn.
Den bär till mig som svar en melodi
som vi en gång i svunna dagar kallad vår.

Jag drömmer mig långt bortom detta nu - och du,
du är hos mig och aldrig mer igen du går.
Du stannar här och allt, som är av sorg förgår
men kärleken och sången den består.

Förbi är lyckan, drömmen blott finns kvar,
en smärtsam längtan till förgångna dar.
I våra hjärtan sjöng en jubelsång en gång
det blev så tyst den dag då den blev stum.

Jag väntar dig intill min livsminut går ut.
Jag vet att när jag lämnar detta jorderum,
då kommer du och allt, som nu är sorg förgår,
men kärleken och sången den består.

__________________________________

Когда с земли день ускользает прочь,
Я с именем твоим встречаю ночь,
Она мне песней вторит в тот же час,
Что в давнем прошлом обвенчала нас.

С тех пор моя мечта - о ней одной!
Любимая, ты навсегда со мной.
Уйдёт печаль и не вернётся вновь,
Останутся лишь Песня и Любовь.

У счастья краток век, его уж нет,
Лишь скорбь его оплакивает след,
И в миг, когда умолкла песня та,
Затих весь мир, но только не мечта.

Я буду ждать тебя всю жизнь, пока
Меня не тронет Вечности рука.
Когда придёшь ты, грусть уйдёт и боль,
Останутся лишь Песня и Любовь.

9 января 2018 г.

Прикрепления: 6898937.jpg(185.2 Kb) · 8611020.jpg(92.7 Kb) · 0568477.jpg(112.4 Kb) · 5780574.jpg(61.1 Kb) · 0655811.jpg(141.8 Kb) · 3446888.jpg(97.1 Kb) · 2334025.jpg(14.1 Kb) · 6870083.jpg(14.1 Kb)


Нет ничего в мире божественней поэзии, ибо и сам мир - это поэма Бога.

Сообщение отредактировал ТатьянаМ - Пятница, 31.08.2018, 09:03
 
Вера_АлександровнаДата: Четверг, 30.08.2018, 13:28 | Сообщение # 2
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1439
Статус: Offline
Дорогая Татьяна, спасибо огромное!
Переводы замечательные, совершенно ложащиеся на музыку. И красивое оформление.


Ничего нет реальней мечты.
 
Нина_ДановаДата: Пятница, 31.08.2018, 17:50 | Сообщение # 3
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 803
Статус: Offline
Дорогая Татьяна, читать Ваши переводы, да ещё так изящно оформленные, - большое удовольствие. Спасибо!

Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)

Сообщение отредактировал Нина_Данова - Пятница, 31.08.2018, 17:51
 
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » Переводы песен (Переводы иностранных песен, исп. Олегом Погудиным)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Елена_Фёдорова | Нина_Данова | София_Перлина | MichaelDart
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Маргарита | Наталья_К | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | НинаПодгорнова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва | Ольга_Васильевна
Новые участники:  | АлисаКраузе | SvetOK | 7006605 | VladimirRR | Ирусь | Раффлезия | AnnRud | скамейкин | Владимир50 | Анна_Савинкова
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2018Используются технологии uCoz